Переведено
"identifutsoro vitsebia" (айдентефИтсоро вайтсЭбья) - "идентифицируйте себя" (эту фразу тётенька поняла (!) из мямленья безуспешно пытающегося эту фразу воспроизвести мужика: "identiforo... something". Такая переводческая догадливость должна быть вознаграждена... тётя просто экстрасенс!).
"nikorosh vi stronia" ("найкОраш ви стрОниа") - "на какой вы стороне?" (я, конечно, native speaker, но по произношению этого передающего русскую речь мужика ни фига б не поняла. А она поняла! Вот какие люди работаю в американском правительстве. А вы говорите - ну и тупые))))
Из Pioneer One s01e01 (9 минута в варианте REDUX-avi).
Если б в сериалах не было поясняющих сабов, переводящих их жалкую русскую речь (которой по сценарию они безупречно владеют, так как, конечно же, в основном это девушки-украинки, ставшие супер-агентами) для американцев, я б ни за что не поняла, что они пытаются сказать.
upd: Оттуда же. Русский учёный в процессе исследования (с ужасным акцентом): "And hopefully this херовина will demonstrate this". А далее по ходу такой "Ах, ёжкин кот, бля*ь!" Все американцы сидят с каменными лицами.
А ещё этот мужик, встречая старого знакомого, бесконечно лезет к нему обниматься и целоваться. Привет Брежневу.